Перейти к контенту
Михаил Балтакса

Красивое переплетение двух культур

Оценить эту тему

Рекомендованный пост

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дві мови – одна нація. Два языка – одна нация.

Українська версія: http://maxon.com.ua/2014/03/04/dvi-movy-odna-natsiya/.

prapor-genn.png

Много лет я мечтал написать текст о двуязычии в Украине. Оказалась, что для этого достаточно было двух дней. И нависшей угрозы войны, настоящей и очень вероятной. Я не могу уйти в военкомат по призыву, не опубликовав это мини-эссе. Возможно, это самое важное, что я сделал в своей жизни до сегодняшнего дня. Вам потребуется минут 15 для чтения. Вначале я расскажу о личном опыте билингвизма — с родного русского я полностью перешел на украинский, но через несколько лет вернулся назад к русскому. А во второй части поделюсь идеями, как украинскому обществу достичь консенсуса по языковому вопросу. Это горячий и очень важный вопрос, потому что он тянет за собой темы идентичности украинцев, национальной идеи, независимости и соборности Украины.

МОЯ ПРЕДЫСТОРИЯ

Я — двуязычный украинец. Мой родной язык — русский. Хотя в переписи населения 2001 года я указал, что родной — украинский, так же поступила и вся моя русскоязычная родня. Родители с детства говорили со мной обычно по-русски, но поговорки, которые я от них слышал, были в основном украинские. На украинский мы частично переходили в селе у бабушки. Я ходил в украинскую школу в Киеве, где уроки велись по-украински, а на переменках дети говорили между собой исключительно по-русски. В 90-е годы украинский язык в Киеве считался признаком деревенщины. Но отец прививал нам с сестрой патриотические взгляды — в первом классе я решительно снял со школьной формы октябрятский значок с портретом Ильича, когда выслушал папин пересказ с руховского митинга о Голодоморе и коммунистическом терроре. Я помню отрывки рассказав о раскулаченном прадеде, которого со всей семьей, кроме дочки от первого брака (моей бабушки), сослали в товарном вагоне в Сибирь, отобрав землю, дом и имущество. Однажды найдя свои личные дневники детских лет, я увидел, что несколько раз пробовал переключиться в записях на украинский язык, но надолго меня не хватало.

В студенческие годы мне таки удалось осознанно перейти на украинский язык. Киево-Могилянская Академия — возрожденный украинский университет, множество украиноязычных людей, корпоративная украиноязычная культура. Но решающим фактором стал курс «Украинский язык-2», который вела Лариса Масенко, ведущий украинский филолог. Она открывала студентам не только премудрости языка, но и знакомила с неизвестными пластами украинской культуры.

В 2000-2001 годах было ощущение, что украинский язык под угрозой исчезновения. За пределами Контрактовой площади, где обитали студенты Могилянки, украинской речи в Киеве я практически не слышал. Что же я мог сделать для сохранения и передачи потомкам нашей культуры? Как минимум перейти на украинский язык лично, как это делали многие русскоязычные студенты Могилянки. Если я, молодой и модный, буду постоянно говорить на украинском языке, то внесу маленький вклад в исправление ситуации, которую показывали опросы тех лет: украинский язык в Украине считали менее престижным и ценным, чем русский.

Постепенно за месяц, начиная с общения по два часа в день, я полностью перешел на украинский язык. На много лет для меня стало правилом переключаться на русский, только разговаривая с россиянами или иностранцами, владеющими русским языком. В первые месяцы речевой аппарат быстро уставал, произношение страдало. Долго было ощущение будто я говорю, набрав в рот камней. Я сразу ощутил, как мне не хватает словарного запаса. Стал покупать и читать современную украинскую художественную литературу. Учебники «Як ми говоримо» Бориса Антоненко-Давидовича и «Пошук українського слова» Святослава Караванского стали моими любимыми книгами. Начал собирать украинские словари.

В начале 2000-х я иногда сталкивался с презрительными взглядами и передразниваниями, когда говорил по-украински в транспорте или на улицах Киева. Я пропускал мимо ушей… Вопиющий случай языковой дискриминации случился со мной в одном из самых любимых городов Европы — в Риге, в Латвии. В кулуарах международной конференции для блогеров, где рабочими языками были русский и английский, я попросил парня отойти, чтобы посмотреть расписание докладов. Я обратился к нему со спины по-русски. Он весь напрягся и ответил по-латышски. Не зная языка, я понял его слова: «Я тебя не понимаю. Говори со мной по-латышски». Он тяжело дышал и на шее выступили красные пятна, я так и не увидел его лица, но всем своим видом он кричал: «Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ! Потому что ты говоришь по-русски». Девушка рядом стала шикать на него: как ты смеешь, нельзя так говорить, это ужасно некультурно, и извиняющимся взглядом смотрела на меня. Она тоже говорила по-латышски, но я все понимал.

Я был очень обижен такой несправедливостью. Я хотел воскликнуть: «Эй, я же свой. Я тоже не люблю этих русских с их русским языком. В Украине мы тоже от них натерпелись. Мы с тобой заодно!» Но я ничего не мог произнести от обиды. Я быстро пришел в себя тогда, хотя и не забыл происшествие… А расплакался я через несколько лет, когда рассказывал об этом случае на сессии психологического коучинга. Я почувствовал сильную боль и обиду. Но не свою собственную, а миллионов людей, которых люто ненавидят только за то, что у них не такой цвет кожи, они говорят на не таком языке, они «неправильной» национальности. Никто из нас не выбирает, где и кем родиться. Мы обретаем от рождения и национальность, и цвет кожи, и родной язык. Те, кто ненавидят нас за это, ненавидят само наше существование. Авансом. За то, что мы просто есть. Это несправедливо и обидно…

Я приложил много усилий для овладения украинским языком и значительно преуспел в этом. Мои статьи на украинском стали такими же сочными, как русские. Публичные выступления по-украински стали даваться даже лучше, чем по-русски. Но все равно я не смог впитать в себя украинский язык так же глубоко, как родной русский. Были моменты, когда я думал по-украински, но обычно мысли возникали по-русски, и я их переводил. Из-за этого я стал молчаливее и разговаривал замедленно. В кругу друзей, когда разговор струился спонтанно, в уме загоралась шутка, но по-русски. Я силился ее перевести, но не мог быстро подобрать аналог. Несколько секунд и момент пропущен, я молчу дальше.

Однажды я осознал, что для меня важнее максимально четко выражать свои мысли и быть самим собой, чем продолжать роль хранителя и распространителя украинского языка. Даже языком, которым я владею в совершенстве, непросто передать образы и идеи, возникающие в голове. Я решил перейти назад на русский. Кроме того, я больше не чувствовал, что украинскому языку грозит исчезновение, потому что вокруг появилось много украиноязычных людей и культурного контента на украинском языке. В преимущественно русскоязычном Киеве украинский язык стали ценить и уважать, а также считать более важным, чем русский, потому что это атрибут украинского государства.

В мае 2008 года в один момент я перешел на русский язык. После примерно 7 лет исключительно украинской речи. Был некоторый период обратной адаптации, когда я говорил с украинским акцентом, на письме частил украинизмами. Но в итоге я стал более разговорчивым, веселым и живым, потому что мне больше не приходилось тратить ментальную энергию на внутренний перевод. Я избавился от ощущения раздвоения личности и стал ближе к самому себе. За эти годы я очень хорошо освоил украинский язык и считаю себя билингвом. С украиноязычными людьми я сразу перехожу на украинский язык, мне легко и приятно говорить по-украински. Без труда пишу статьи и читаю лекции по-украински, хотя по умолчанию предпочитаю писать и публично выступать по-русски.

Благодаря своему опыту я понимаю, что перейти на другой язык, отказавшись от родного, чрезвычайно сложно. Должна быть очень сильная мотивация, чтобы достичь успеха. Я решил прекратить этот путь, для кого-то будет важным пройти его полностью. Но я точно знаю, что если кто-нибудь, когда-нибудь станет заставлять меня принять другой язык в качестве родного, без моего желания и согласия, то я возненавижу эту силу всем сердцем и буду бороться против нее до последнего вздоха. Ибо я не смирюсь с надругательством над своей свободой.

Когда искореняли украинский язык, это были ужасные страдания людей, которых заставляли отказаться от своей идентичности, не позволяли быть свободными личностями. Но когда сегодня кто-то заявляет о том, что вся Украина должна говорить по-украински, то он должен понимать, что такие же страшные муки он обещает и готовит для тех, кто говорит по-русски.

Я вижу ситуацию двуязычия в Украине с двух сторон — с позиции украинского и русского языка. И хочу высказать мысли о том, как украинскому обществу решить языковой вопрос, чтобы украиноязычные и русскоязычные украинцы жили в мире и вместе строили процветающую страну. Говоря «украинцы», я в первую очередь подразумеваю граждан Украины, представителей политической нации, различных по этническому происхождению.

ДВІ МОВИ. ДВА ЯЗЫКА.

Украинская нация разговаривает на двух языках — на украинском и русском. Русский язык не является языком «национального меньшинства» или «русской диаспоры». Русский язык — родной для множества этнических украинцев и представителей других народов, живущих в Украине. Родной — значит, выученный первым в раннем детстве, основной для личного общения и внутреннего диалога.

Большинство украинцев — билингвы, владеют и украинским, и русским языком, но зачастую в разной степени совершенства, и один из языков обычно является основным для человека. Большинство украинцев являются монокультурными людьми — живут в контексте украинской двуязычной культуры, не вовлекаясь глубоко в русскую национальную культуру. Таковы реалии постколониального государства, нравятся они кому-то или нет. Языки империй выходят за пределы национальных метрополий и становятся достоянием народов бывших колоний и доминионов.

В Конституции Украины определен статус украинского языка как государственного. Но в законах не признается статус русского языка в той степени, которая соответствует его распространению в Украине. Это создает предпосылки для ситуации, когда русскоязычные украинцы чувствуют себя неполноценными, второстепенными гражданами страны. Это приводит к антагонизму украиноязычных и русскоязычных граждан, к случаям дискриминации на языковой почве, когда украинцы терпят унижения и оскорбления из-за того, что говорят на украинском или русском языке. Такие случаи единичны, но каждый подобный случай, становясь достоянием общественности, оскорбляет всех носителей украинского или русского языка.

Крайние точки проявления антагонизма между украиноязычными и русскоязычными украинцами следующие. Рьяные украиноязычные украинцы хотят «отвоевать» языковое пространство, чтобы в ближайшем будущем все украинцы разговаривали по-украински. Иногда употребляют термин «Реконкиста» и считают, что это будет восстановлением «исторической справедливости» и проявлением почтения к «титульной нации». Принципиальные русскоязычные украинцы не хотят изучать и даже слышать украинский язык, высказывают к нему презрение и отторгают всё украинское, иногда даже желают исчезновения Украины как отдельного государства. Сторонники данных взглядов не учитывают мнение и чувства «противоположной» стороны процесса, а также не склонны критически оценивать собственную позицию и интересоваться взглядами оппонентов.

Для преодоления разрыва между враждебно настроенными украинозычными и русскоязычными гражданами необходимо вести диалог между разными частями нашего общества для взаимного понимания и признания права на другую позицию и взгляды. На законодательном или конституционном уровне закрепить особый статус русского языка, гарантировать возможности для полноценного использования русского языка в различных сферах. А также обеспечить возможности и стимулы для изучения украинского языка всеми гражданами Украины, обеспечить ресурсы для развития украинского языка.

Украинский язык — культурное наследие украинского народа, наш вклад в мировую культуру. Мы все, украиноязычные и русскоязычные украинцы, несем ответственность за украинский язык. Мы все должны уважать украинский язык и способствовать его развитию. Мы все должны изучать и знать украинский язык, в той или иной степени. Со сворачиванием или исчезновением украинского языка умолкнет наша культура, украинская национальная идентичность значительно обеднеет. Нет другой страны, кроме Украины, где может развиваться украинский язык. Здесь стоит отметить, что вся украинская нация также несет ответственность за развитие крымско-татарского языка и культуры, потому что у крымских татар нет другой страны, кроме Украины. Но мы не несем такой ответственности за русский язык, потому что русский народ является главным хранителем русского языка и культуры.

Перед украинским обществом стоит множество задач, которые необходимо выполнить для развития украинского языка: создание терминологии в профессиональных сферах, перевод мировой литературы, обновление правописания, создание стандартизированных тестов на знание украинского языка, создание двунаправленных словарей различных языков и расширение словарей украинского языка, создание центров по изучению украинского языка иностранцами и русскоязычными украинцами, создание учебников украинского языка для носителей разных языков, создание украинских культурных центров в Украине и за границей и т.д. Выполнение задач возможно при консолидированной позиции украиноязычных и русскоязычных граждан, признающих огромную важность развития украинского языка и выделения государственных и частных ресурсов для этих целей.

Часть украиноязычных украинцев воспринимают как аксиому то, что русский язык вытеснит украинский, если оба языка получат признание как равные на государственном и/или общественном уровне. Вытеснение украинского языка было возможным, когда осуществлялась имперская политика ассимиляции и искоренения украинской культуры. Но даже в таких тяжелых условиях украинский язык продолжал развитие. При поддержке государства и при консенсусе в обществе о том, что жизненно важно поддерживать украинский язык и культуру, украинский будет развиваться ускоренными темпами, сбросив груз внутриукраинского противостояния и саботажа. При достаточной воле общества мы сможем противостоять и влиянию империалистических сил России, заинтересованных в насаждении постсоветской «шансон-культуры». Пора поверить в витальность и силу украинского языка, и приумножить его энергию собственным словом и делом.

Процент украиноязычных граждан будет постепенно увеличиваться благодаря развитию и поддержке «здорового» патриотизма в Украине. Билингвы будут осознанно обучать своих детей в первую очередь украинскому языку. И для следующего поколения в таких семьях украинский станет родным. Это будет медленный процесс длинною в несколько поколений. Однако он будет протекать естественно, без принуждения, дискриминации и конфронтации. При этом русский язык не исчезнет из Украины полностью.

На сегодняшний день культура Украины двуязычная. Наши писатели пишут книги на обоих языках, певцы сочиняют песни на обоих языках, немногочисленные фильмы снимаются на обоих языках. Например, Андрей Курков пишет по-русски, но от этого он не перестает быть украинским писателем. Когда мы смотрим только на украиноязычную культуру Украины, то видим отдельные острова или даже разрозненные «гетто». Прообраз единого культурного пространства возникает только в том случае, когда мы рассматриваем и украиноязычную, и русскоязычную составляющие как единую двуязычную украинскую культуру.

Настало время украинцам осознать и заявить свои права на наследие русской культуры. Примерно триста лет Украина была в составе Российской империи. Огромное количество талантливых украинцев приложили свою руку к становлению русской культуры и языка. Например, Николай Гоголь и Михаил Булгаков писали свои произведения по-русски, но сформировались как личности в Украине, черпали из пластов украинской культуры и действительности. Мы можем сказать, что Гоголь и Булгаков — это украинские русскоязычные писатели. Мы продолжаем влиять на русскую культуру своей русскоязычной составляющей нашей украинской культуры.

Для полноценного общения между украиноязычными и русскоязычными украинцами нам всем необходимо изучать не только украинский язык, но и русский. Каждому необходимо владеть родным языком в совершенстве, а вторым в достаточной степени, чтобы общаться устно и письменно между собой. Например, в Киеве сейчас многие дети не изучают русский язык в школах, но при этом являются русскоговорящими. В итоге они владеют устной русской речью, но совершенно не умеют грамотно писать по-русски. Для различных регионов Украины уместна различная степень изучения русского языка. Например, в школах Львова может быть достаточно одного урока русского языка в неделю, чтобы выпускник школы мог грамотно написать письмо по-русски своему русскоязычному клиенту или бизнес-партнеру. А в донецких школах нужно больше уроков русского, потому что для большинства учеников русский язык является родным, которым необходимо владеть в совершенстве, чтобы полностью раскрыть свой интеллектуальный потенциал. Решающим должно быть слово местных общин.

Для изучения русского языка в школах нам нужны собственные украинские учебники, где на картинках будут Котигорошко и запорожские козаки. Мы не можем пользоваться учебниками русского языка, созданными в России, потому что в них заложен русский культурный код с Иваном-Царевичем и Василисой Прекрасной. (По тем же причинам не может быть «синхронизации» учебников истории между разными странами). Украинский вариант русского языка пока отличается только произношением на уровне диалекта — русские и русскоязычные украинцы зачастую могут определить друг друга по выговору. Но со временем может возникнуть все больше различий типа «в/на Украине», которые потребуется выделить в свод правил с отличиями между украинским и российским вариантами русского языка.

Примером языковой толерантности может служить Финляндия, которая когда-то была частью Шведского государства. Сейчас шведский язык является родным только для 5,5% граждан Финляндии. Но шведский и финский являются государственными языками страны, оба языка изучаются в школе, чиновники должны знать оба языка, названия улиц в Хельсинки написаны на двух языках и иногда это два идентичных слова.

Мы, украинцы, являемся двуязычной нацией. В этой ситуации можно найти негативные и позитивные стороны. Но точно негативным будет форсированный процесс перехода к одноязычному состоянию. Российской империи не удалось искоренить украинский язык в Украине. Если мы попробуем искоренить русский язык, то затея вряд ли увенчается успехом и приведет к национальной катастрофе. Поэтому нам стоит признать и принять наше двуязычие. Мышление 19-20-го века подстрекает к реваншу и «обратной ассимиляции», но мышление 21-го века подсказывает, что надо быть открытым к новым и нестандартным решениям. Нам стоит ценить позитивные стороны билингвизма: у детей-билингвов в раннем возрасте быстрее протекает умственное развитие; мы смотрим на мир через призму двух языковых систем; нам легче изучать иностранные языки, особенно славянские; мы можем сравнительно легко развивать бизнес в России, где есть огромный рынок для наших товаров и услуг, включая интеллектуальные и культурные продукты.

Как достичь гармонии между украиноязычными и русскоязычными украинцами, особенно между теми, кто занимает полярные позиции? Нам необходимо общественное обсуждение и диалог между представителями полярных групп. Мы плохо знаем себя как сообщество и не задумываемся, что думают и чувствую люди с противоположными взглядами. Почувствовать эмоции друг друга, возможно, даже более важно, чем выслушать рациональные аргументы. Услышать боль человека, которого отвергли или даже унижали за то, что он говорит на украинском или русском языке. Чтобы никогда самому умышленно или случайно не относиться предвзято к человеку, который говорит на другом языке. Мы должны отказаться от использования языков в качестве системы определения «свой/чужой». Мы все свои, мы все граждане Украины.

После урегулирования Крымского кризиса (пишу 02-04 марта 2014), который дай Бог не перерастет в полномасштабную войну, проведения президентских и парламентских постреволюционных выборов мы можем провести широкое общественное обсуждение, которое позволит сделать шаг навстречу друг другу. Существует множество методик для обсуждения спорных тем и поиска новых идей: открытые форумы, «мировое кафе», групповые процессы, публичные диалоги, дебаты, конференции, лекции, брейнштормы. Революция научила нас самоорганизации — каждый из нас может провести обсуждение языкового вопроса в своем городе или в своей компании. После года обсуждений по всей стране можно доверить решение вопроса народу — провести национальный референдум о предоставлении русскому языку статуса второго государственного, предварительно приняв новый закон о референдуме. Четко сформулировать вопрос и объяснить, какие последствия повлечет ответ «да» или «нет». Пора доверять самим себе в решении ответственных вопросов национального значения.

Процентное соотношение ответов по областям подскажет, в какой мере каждому региону необходимо внедрение русского языка и его изучение в школах. Даже если народ скажет «Нет», русскому языку необходимо предоставить особый статус на законодательном уровне. Если ответ будет «Да», то нужно предоставить русскому статус «второго официального» языка в Конституции. Мы несем коллективную ответственность за развитие украинского языка и культуры, никто кроме Украины не позаботится об украинском языке, поэтому украинский должен всегда оставаться «первым официальным» языком.

Обеспечив право каждого украинца говорить и получать информацию на языке, который мы сами выбираем, мы реализуем в жизни одну из базовых ценностей украинцев — свободу. Свободу, за которую люди боролись и умирали во время Украинской революции. Свобода возможна, когда каждый решает за себя и действует по принципу: «Я хочу говорить на украинском/русском языке». Если мы навязываем другим свою волю и утверждаем: «Я хочу, чтобы ТЫ говорил на украинском/русском языке», то мы исповедуем принцип тирании.

Украина – двуязычная страна. И если мы хотим жить в единой и неделимой стране, то нам нужно признавать и уважать право каждого украинца говорить и получать информацию на украинском, русском или любом другом языке.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Попалось недавно. Показалось интересным. Сам когда-то разговаривал с англоязычными канадцами на эту темы. Их выводы: двуязычие - не сахар, а бремя. Украина не настолько богата, чтобы позволить себе подобную роскошь.

 

Мiф про канадську двомовнiсть - очима українця з Квебеку
 
16/09/2009
 
"Двомовна Канада" була i залишається утопiєю. Двомовними є лише 17% населення - переважно ті, хто в побуті розмовляє французькою. Канадський досвід може стати цікавим уроком для поборників "державної двомовності" в Україні - в ситуацiї офiцiйного бiлiнгвiзму виживає лише одна мова: сильнiша.
 
Автор: Євген ЛАКІНСЬКИЙ (Квебек)
Колишнiй одесит, мiй приятель вже кiлька рокiв yчиться у Сполучених Штатах. У 2005 вiн вперше у життi приїхав до Канади - по справах. Я жив тодi у Шербруку - квебекському мiстечку на 150 тисяч жителiв. Друг мав мою адресу. На однiй із сусiднiх вулиць вiн зупинив машину, щоб розпитати перехожих, як їхати далi.
Замiсть передмови: "Я думав, вони якось… двомовнi"
- Слухай, - здивовано розповiдав вiн менi потiм. - Вони ледь розмовляли англiйською! Bсе пояснили, але з такими зусиллями!
- Звiсно, - кажу. - Це ж для них чужа мова.
- Ну, я думав, що вони, вони все ж таки, якось... двомовнi...
Це сталося у Квебеку - однією з найбільших за територією і населенням провінцією Канади, заселеній переважно франкомовними квебекуа.
Якби мiй приятель приїхав, скажiмо, до Торонто, i спробував би розпитати дорогу французькою, вiдповiдь була б бiльш лаконiчною: "I don't speak French".
Країна обмежeної двомовностi
Канада вважається двомовною країною. Ідеально двомовною. У неї дві державні мови - англійська і французька. При цьому у самому Квебеку "державною" є одна мова - французька, її визнають рідною 81% квебекуа.
Дехто наводить канадський бiлiнгвiзм, як приклад для України. Можна порівняти, як виглядає офіційна двомовність у Канаді із офіційною франкомовністю у Квебеку.
 

Федеральні установи не пiдпадають пiд дiю Хартiї. Їхнi оголошення - завжди двомовнi, навіть у Квебеку. Всі фото - автора
У нашій народнiй пiдсвiдомостi мiцно засiли чотири мiфи:
1. Канадцi - єдиний народ.
2. Бiльшiсть канадцiв володiє як англiйською, так i французькою.
3. Канадський бiлiнгвiзм усiх влаштовує.
4. Канадська мовна ситуацiя нагадує українську
Чи так це насправдi? Розглянемо кожне міфічне твердження по черзі.
1. Канадцi - єдиний народ?
У 1839 роцi, розслiдуючи причини Повстання Патрiотiв (першого та останнього в iсторiї повстання за незалежнiсть Канади, 1837-1838 рокiв) британський лорд Джон Дархем писав:
"Я чекав, що знайду протистояння уряду і народу. Я знайшов двi нацiї, що борються помiж собою у лонi єдиної держави. Я знайшов не боротьбу принципiв, а боротьбу народiв".
Саме так. Два народи. Двi нацiї.
Англо- i франкоканадцi, це не просто двi мовнi групи. Це - два народи, двi нацiї, два етноси. Вони зовсiм рiзнi за походженням, за культурою, за менталiтетом. Квебекцi завжди знали, що вони - не "Anglais". Англоканадцi пам'ятали, що "French" - це не вони.
Франкомовнi складають бiльшiсть населення Квебеку, англомовнi - решти Канади. Єдине, що їх об'єднує - це канадська держава.
"Ми прийшли сюди триста рокiв тому. Ми підкорили шмат континенту вiд Гаспе до Монреалю i вiд Сен-Жан д'Ібервiль до Унгави, промовляючи: тут все, що ми привезли з собою - наша вiра, наша мова, нашi чесноти i навiть нашi слабкостi - стають священими, незмiнними, i залишаться назавжди.
Навколо нас оселилися чужинцi, що називають нас варварами. Вони захопили майже всю владу, взяли майже всi грошi. Але у країнi Квебек нiчого не змiнилося. Нiчого не змiниться... І ми збереглися, мабуть, для того, щоб ще багато столiть свiт... казав: цi люди належать до народу, який не вмiє вмирати."
Це - цитата з роману "Марiя Шапделен", написаного у 1913 роцi. Саме таким побачив квебекський патрiотизм його автор, француз Луї Емон. Емон достатньо пожив серед франкоканадцiв, i знав, про що пише.
"Я приїхав до Квебеку вивчати французьку частково через почуття патрiотизму, - пригадує англоканадський журналiст Ґрем Фрейзер (Graham Fraser) у своїй книзi "Sorry, I Don't Speak French", - І я був вражений життям, яке мало дуже мало спiльного з країною, де я вирiс. Того літа Жiль Вiньо спiвав пiсню "Моя країна" ("Mon pays"). Вiньо спiвав не про Канаду..."
Пiсня "Моя країна" починається так:
"Моя країна - це не країна, а зима.
Мiй сад - це не сад, а поле.
Мiй шлях - це не шлях, а снiг."
Це - пiсня саме про Квебек. Такий, як вiн є - з довгою зимою, снiговими бурями, заметiллю... Людина, яка її склала, дуже любила цю свою країну.
У 2006 роцi федеральний парламент вперше у iсторiї країни визнав квебекцiв "нацiєю". Деякi англомовнi канадцi сприйняли це, як "поступку сепаратистам". У самому ж Квебеку бiльшiсть населення не звернула на це увагу. Це якби федеральний парламент визнав, що зимою, зазвичай, холодно, а у морi вода - солона.
Два народи, двi мови, двi культури... Бiльшiсть квебекцiв дуже мало знають про життя "решти Канади". Бiльшiсть англоканадцiв взагалi не пiдозрюють про iснування квебекської культури (непоганої лiтератури, чудового кiнематографу свiтового рiвня...). Для них, все, що стосується Квебеку, це - "French".
2. Бiльшiсть канадцiв володiє як англiйською, так i французькою?
За даними канадського мiнiстерства статистики на 2006 рiк, лише 17% канадцiв володiють водночас англiйською i французькою. Менше, нiж кожен п'ятий. Ось така у Канадi двомовнiсть.
Де ж живуть цi нечисленнi бiлiнгви? Може, вони равномiрно розподiленi по всiй країнi? Виявляється, нi.
55% двомовних канадцiв мешкає у франкомовному Квебеку. Їх там - 40% населення. У рештi Канади двомовнi складають лише 10% вiдсоткiв населення.
Але iсторiя на цьому не закiнчується. За межами Квебеку кiлькiсть людей із рiдною французькою складає майже 4%. Вiдповiдно, лише 6% не-франкоканадцiв за межами Квебеку спромоглися вивчити мову Мольєра.
Про якiсть, поки що, не йдеться. Але, якщо чесно, не так вже й багато з "офiцiйно-двомовних" поза Квебеком можуть вiльно пiдтримати французькою бесiду на повсякденнi теми - побут, машини, полiтика, спорт... Правду кажучи, навіть не всi двомовнi квебекцi здатнi на це.
 
Мiсто Квебек. Агiтацiя напередоднi виборiв до федерального парламенту (осiнь 2008).
Федеральнi партiї не обмеженi у виборi мов, але на бiльшостi територiї Квебеку їхнi
плакати - виключно франкомовнi. Робити iнакше - значить, налаштувати проти себе
бiльшiсть населення.
Нещодавно одна монреальська радiостанцiя провела експеримент.
Журналiст зателефонував у пересiчний готель мiста Квебек (франкомовного на 99%) i розмовляв виключно англiйською.
Вiн спробував замовити номер.
Людина на iншому кiнцi трохи зам'ялася, але перейшла таки на англiйську.
Звiсно, не iдеально, звiсно, з акцентом... але номер таки зарезервували.
Потiм журналiст зателефонував до готелю в Торонто. Говорив, звiсно, тiльки французькою. Клерк розгубився i попросив почекати.
Пiсля кiлькох хвилин пошуку, вiн знайшов-таки якогось "бiлiнгва". Щоправда, "бiлiнгв" не виправдав довiри, бо нiчого, окрiм "бонжур" вiн сказати не змiг.
Збираючись до Квебеку - у вiдпуску чи у вiдрядження - пересiчний мешканець Торонто чи Ванкуверу не побiжить купувати англо-французький розмовник. Це йому навiть не спаде на думку. Навiщо, якщо майже половина квебекцiв розумiє "общєпрiнятий язик"? Вiн без проблем знiме номер у готелi, пообiдає у ресторанi, розпитається, як проїхати до центру мiста. І все це - не вимовивши жодного французького слова. Звiсно, всi написи навколо будуть французькою, та й не всi перехожi володiтимуть мовою Шекспiра. Але так-сяк порозумiтися можна. Особиво у сферi обслуговування.
Натомiсть, збираючись до Калґарi чи Галiфаксу, франкомовний квебекуа має пiдучити свою англiйську. Інакше доведеться спiлкуватися жестами. Хоч на вулицi, хоч у магазинi. Окрiм, може, випадкiв, коли за прилавком випадково стоятиме iнший квебекуа, або ж iмiгрант із Францiї, Конго чи Алжиру. Але ймовiрнiсть такого спiвпадiння наближається якщо не до нуля, то, принаймнi, не до одиницi. Чим далi вiд Квебеку, тим вона менша.
Чесно кажучи, дуже важко назвати таку ситуацiю "iдеалом бiлiнгвiзму".
3. Канадський бiлiнгвiзм влаштовує всiх?
Бiлiнгвiзм обмежується державними програмами. За федеральним Законом про офiцiйнi мови вiд 1968 року, кожен громадянин має право на вживання та освiту однiєю чи iншою з офiцiйних мов незалежно вiд мiсця проживання.
Кожен має право отримати державнi послуги тією чи iншою мовою. Також - свiдчити у судi. Бiльшiсть державних публiкацiй має бути двомовними. Депутати федерального парламенту можуть виступати або англiйською, або французькою. Етикетки на продуктах споживання теж мають бути обидвома мовами.
"Щодо решти, - казав П'єр Елiотт Трюдо, "батько" канадського бiлiнгвiзму, - хай вирiшують економiчнi та соцiальнi сили... Хай споживач та iнвестор вирiшують, що їм робити у рамках цього закону (про офiцiйнi мови)".
"Споживач та iнвестор" вирiшили. Добитися франкомовного обслуговування у ресторанi Калгарi не легше, анiж україномовного обслуговування у ресторанi Сiмферополя.
Державнi службовцi у так званих "двомовних регiонах" - Оттава, Монреаль, Новий Брансвiк - мають вiльно володiти обидвома мовами.
"На веснi 2004, Керолiн Едолф, журналiстка CBC-Radio у Оттавi, помiтила зростаючи панiку серед декого зi своїх сусiдiв, - пише Ґрем Фрейзер. - Уряд вирiшив, пiсля рокiв мовних вимог вжити нове правило; люди, що не склали iспит з читання, писання та усного спiлкування пiсля трьох спроб (!), не мали залишатися на державних посадах".
Йшлося про англомовних чиновникiв, що живуть та процюють у "двомовнiй" столицi Канади, та ще й у федеральному урядi, на посадах, якi вiд самого початку вимагали двомовностi.
Коли раптом виявилося, що французьку, все ж таки, треба теж знати, i що iспит не можна завалювати бiльш, нiж три рази, цих людей охопила панiка.
За задумом теоретикiв канадського бiлiнгвiзму, Оттава мала би бути двомовною. Щоб, приїхавши туди у справах, кожен громадянин Канади - хоч "англо-", хоч "франко-" - почував себе, як вдома.
Ця прекрасна iдея так i залишилася утопiчною. Двумовними є хiба що вивiски на державних установах та частина дорожнiх знакiв і табличок з назвами вулиць.
Бiльшiсть вивiсок приватного сектору - англiйськi. Майже всi меню у ресторанах - англiйською. Майже вся сфера обслуговування - кафе, таксi... - працює тiльки англiйською. Двомовнi вивiски - це, у бiльшостi випадкiв, ознака того, що бiзнес належить франко-онтарiйцю. Двомовне обслуговування iснує переважно там, де працюють франкоонтарiйцi, квебекуа, або ж нечисленнi iмiгранти з франкомовних країн...
Чи влаштовує когось такий бiлiнгвiзм? Важко сказати.
Квебекуа, що їдуть до Альберти чи до Онтарiо (включаючи "двомовну" Оттаву), почувають себе майже як за кордоном. "Це - не в нас", - констатують вони.
Англомовним, навпаки, здається, що їм штучно нав'язують французьку.
Коли онтарiйський уряд запровадив двомовнi знаки на дорогах, 116 тисяч людей пiдписали петицiї, протестуючи проти цього рiшення. Проте, їдучи до Квебеку, онтарiйцi часто скаржаться на недостатню кiлькiсть англомовних знакiв.
Таке ставлення передається новим iмiгрантам.
Ось типова скарга на "засилля французької", яку можна знайти на будь-якому з росiйськомовних форумiв Канади: "Уявляєте собі, я їхав по такому-то гайвею, і побачив дорожній знак з якимось французьким словом! І ці кляті французи ще кажуть, ніби їх дискримінують! Так, своїми очима бачив. Та ні, не на тому гайвеї, а на другому. Що, не можете знайти? Ну то поїдемо разом, я вам покажу! Я це місце добре запам'ятав! Зовсім вже задовбали ці сепаратисти своєю французькою..."
Мабуть, щось подiбне кажуть iмiгранти з Індiї, Китаю, Нiгерiї... Багато з них щиро не розумiють, навiщо у "англомовнiй" країнi якась там французька. Якщо зауважити, що щороку до Канади приїжджає коло 300 тисяч iмiгрантiв, майбутнє французької за умов бiлiнгвiзму залишається пiд сумнiвом.
4. Канадська мовна ситуацiя нагадує українську?
Головна вiдмiннiсть Канади вiд України - у мовному аспектi - доволi iстотна.
У Канадi - два рiзнi народи, з двома мовами i культурами. Вони нiколи не складали одне цiле. Не складають i тепер.
В Українi - все навпаки. Протягом кiлькох столiть, один народ був роздiлений помiж рiзними державами... але залишився єдиним народом.
Навiть якщо чимало схiдних українцiв перейшли на росiйську, вони залишаються українцями i не заперечують цього. Бiльшiсть може пригадати, що дiдусь чи бабуся розмовляли колись українською.
Та й навiть на сходi русифiкацiя торкнулася, переважно, великих мiст. У селах та мiстечках ще й тепер лунає українська. Вона не занесена, не нав'язана - нею тут розмовляли завжди.
 
А ось - приклад "федеральної" двомовностi на Островi Принца Едварда, майже повнiстю англомовнiй провiнцiї. Тут - одна з вивiсок в місцевому нацiональному парку. Як бачите, змiнено лише одне слово. "Перекладено" щось на кшталт "Стежка "Обітаємий Лєс".
Українiзацiю можна трактувати, як повернення до коріння і вiдродження мови предкiв. Та й просто як захист прав тих, хто ще не забув iсторичну мову - наприклад, тих самих селян.
У Канадi такого аспекту немає. Примусово францизувати Британську Колумбiю було б таким самим злочином, як i англiзувати Квебек. Але нiхто й не намагається францизувати Британську Колумбiю. І нiколи не намагався. Та й взагалi, англiйськiй мовi у Канадi нiчого не загрожує.
А ось англiзацiя Квебеку - рiч цiлком реальна. За часiв "двомовностi" вона швидко прогресувала. Єдине, що змогло її зупинити - вiдмова Квебеку вiд полiтики бiлiнгвiзму. Вiдтепер французька - єдина офiцiйна мова провiнцiї. Та й навiть тепер у деяких монреальських готелях та ресторанах можна почути вiд обслуги: "Sorry, I don't speak French. Please, speak English!"
Замiсть епiлогу : Чому французька все-таки зберiглася?
Якщо Квебек (а особливо - Монреаль) залишився франкомовним, то це, власне, завдяки вiдмовi вiд бiлiнгвiзму. У 1977 роцi уряд провiнцiї прийняв Хартiю французької мови (так званий "Закон 101").
Вiдтодi французька стала єдиною офiцiйною мовою Квебеку. Нею мають бути усi вивiски (англiйський текст можна додавати за бажанням, за умов, що англiйськi лiтери будуть меншi вiд французьких). Французька має бути робочою мовою усiх великих та середнiх пiдприємств (хоча на практицi, численi англомовнi компанiї iгнорують цю вимогу).
Дiти мають ходити до французьких шкiл (але тi, хто самi колись навчалися англiйською, можуть вiдправляти дiтей до англомовних шкiл - державних, безкоштовних). Усi магазини, ресторани та готелi мають бути у змозi надати сервiс французькою (на практицi, я був свiдком кiлькох ситуацiй, коли на мiй "бонжур" вiдповiдали виключно англiйською; судячи з того, що я читав у газетах та чув вiд знайомих, це - лише крапля у морi).
Англомовнi громадяни Квебеку щиро вважають "Закон 101" "фашизмом" i "шовiнiзмом". Їх не засмучує тй факт, що у провiнцiї дiють три унiверситети з виключно англiйською мовою навчання. До цього треба додати з десяток англомовних коледжiв.
Всi цi установи фiнансуються урядом Квебеку, а їхнi студенти мають тi ж пiльги, що й студенти франкомовних вузiв франкомовнi. У провiнцiї виходять англiйськi газети, є англомовнi радiостанцiї та канал телебачення. Навiть податковi декларацiї для квебекського Мiнiстерства податкiв можна заповнювати англiйською.
Проте Хартiя робить свою справу. Принаймнi уповiльнює англiзацiю Квебеку...
 
ДОВІДКА: Коротка iсторiя Канади
У XVIII сторіччі Францiї належали колосальнi територiї у Північній Америці: пiвдень сучасних Квебеку та Онтарiо, Акадi (сучаснi Атлантичнi провiнцiї Канади), Манiтоба, долина рiки Мiссiсiппi з мiстом Новий Орлеан, територiя сучасних Мiссурi, Огайо та Іллiнойса з фортецею Детруа (D?troit - французькою "протока").
Сучаснi географiчнi назви Detroit, Chicago, Illinois, Michigan - вiдображають французьку, а не англiйську транскрипцiю iндiанських слiв. Так само i з назвою народу сiу (Sioux).
Проте, Францiя так нiколи й не колонiзувала бiльшiсть із цих територiй. Європейське населення нараховувало кiлька десяткiв тисяч i жило, переважно, у долинi рiки Святого Лаврентiя, у Новому Орлеанi та у Акадi (сучасна провiнцiя Нова Шотландiя). Перша з цих груп назвалася "канадцями".
У тi часи, слова "канацець" i "франкомовний" були синонiмами...
У 1863 роцi, внаслiдок запеклої вiйни, Канаду приєднано до британських володiнь. У квебекськiй iсторiї цей перiод носить назву Завоювання (La Conqu?te).
На початку, англомовне населення Канади (тобто берегiв Святого Лаврентiя) складалося, переважно, з вiйськових, чиновникiв та купки комерсантiв. Шотландськi та iрландськi селяни-католики, що переселялися до країни, зливалися з мiсцевим населенням. Вже у другому поколiннi їх не можна було вiдрiзнити вiд канадцiв - анi за мовою, анi за звичаями. Ще й сьогоднi в багатьох франкоканадцiв - шотландськi та iрландськi прiзвища.
Але така iдилiя продовжувалася не довго. Пiсля Американської революцiї до країни iмiгрувало багато лоялiстiв (тих, хто залишився вірними Британській короні і не визнав незалежність новостворених США).
На вiдмiну вiд канадцiв, новоприбулi були протестантами. Їхнi культура, звичаї, уяви про суспiльство абсолютно вiдрiзнялися вiд канадських. Вони жили окремо, створивши свiй, майже паралельний свiт.
Так виникло двi основнi групи канадцiв, якi iснують до цього часу.
Кiлькiсть англомовних збiльшувалася за рахунок нових iмiгрантiв з Британiї. Кiлькiсть франкомовних - виключно завдяки високої народжуваностi.
Англомовнi канадцi займали панiвнi позицiї у економiцi країни. Вони були краще освiченi. А головне - вiдчували себе панiвною нацiєю. Англiйська стала мовою бiзнесу, виробництва, державного апарату, армiї...
Іммiгранти, що приїхали до Канади у 1950-тi роки, ще можуть пригадати, як у деяких магазинах продавцям забороняли говорити з покупцями французькою (навiть якщо i тi i iншi були франкомовними)
Франкомовних канадцiв виштовхнули на нижчi сходинки суспiльства. Вони були бiднiшi i гiрше освiченi. Багато хто асимiлювався. Але бiльшiсть зберiгла свою мову та культуру...
У 1960 роцi у Квебеку почалася так звана Тиха революцiя. За кiлька рокiв провiнцiя повнiстю модернiзувалася. З патрiархального, закритого i малоосвiчeного франкоканадське суспiльство перетворилося на сучасну нацiю. Вiдкрилися новi коледжi та унiверситети. Зростала кiлькiсть франкомовних пiдприємцiв. Квебекцi пiднiмалися з колiн.
У 1974 роцi французьку оголосили єдиною офiцiйною мовою Квебеку, а у 1977-ому прийняли Хартiю, що захистила квебекський народ вiд асимiляцiї.

Поделиться этим сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

Создать аккаунт

Зарегистрировать новый аккаунт в нашем сообществе. Это несложно!

Зарегистрировать новый аккаунт

Войти

Есть аккаунт? Войти.

Войти

  • Недавно просматривали   0 пользователей

    Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.

×