Перейти к публикации
Кам'янчанин

Вчимо українську РАЗОМ

Оцените эту тему

Рекомендованные сообщения

На форумі періодично запитують як буде українською те чи інше російське слово. Особливо яскраво запам'ятались: небоскреб - хмарочос, і ВУЗ - виш, ВНЗ. Але не лише питанням перекладу хотілося би присвятити цю тему.

От, наприклад, нещодавно відбувся на форумі наступний діалог:

Михаил Балтакса: "Та ніхто й не образився"

OZ's sister: "кстати, "й" перед согласной не употребляется..."

Одразу хочу зазначити, що сам не є ані філологом, ані лінгвістом, ані мовознавцем. :( Як то кажуть - і поряд не валявся. Тому вирішив це питання стосовно сполучника "й" з'ясувати РАЗОМ з Вами. Отже, з цього приводу мені вдалося знайти наступне (далі текст не мій :)).

Між словами в реченні й між реченнями ми часто вживаємо сполучників і та й. Українська мова — милозвучна й тому пильнує, щоб не скупчувалось поряд кілька голосних або кілька приголосних. Для того, щоб ці звуки гармонійно чергувались, є в українській граматиці правило чергування, за яким звук і чергується з й на початку слів (він іде, вона йде), а також коли ці звуки виконують функцію сполучника. На жаль, іноді забувають про це правило й пишуть: «Вона і він» замість — «Вона й він». Письменники, що дбають за високий рівень мовної культури в своїх творах, послідовно додержуються цього правила й ставлять сполучник і, якщо попереднє слово кінчилось на приголосну («Я прокинувся через те, що поїзд сіпонув і раптом пішов швидко». — Ю. Смолич), та сполучник й, коли наприкінці попереднього слова стоїть голосна («Хоча сам він обертався повільно, проте робота в його руках якось ішла сама собою, швидко й до ладу» (О. Гончар).

Тож маємо, що М.Балтакса правильно вжив сполучник "й", оскільки попереднє слово в його реченні кінчилося саме на голосну - ніхто. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мммм, пора правила украинской грамматики повторить. Познавательно...

Но скажу честно, как учитель научила, так я и написала....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мммм, пора правила украинской грамматики повторить. Познавательно...

Но скажу честно, как учитель научила, так я и написала....

И мне было интересно :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

383274_300.jpg

Олімпійська гімнастка Лілія Подкопаєва почала вчити українську мову.

"Я беру уроки української мови. І мені здається, що в мене непогано виходить. Я так думаю, що буде виходити дуже добре наприкінці цього року. Українську почала вчити тому, що живу в Україні і хочу розмовляти рідною мовою. Мої діти розмовляють українською, бо вчать її в дитячому садку. І я хочу розмовляти з ними на одному рівні. Вони до речі, вчать й англійську. Заняття в них щодня по дві години. Ну, і спортивна гімнастика поки що один раз на тиждень", - підкреслила гімнастка.

Українську їй викладає вчитель Роман Семисал. "Ми з ним домовились, коли я дам перше інтерв'ю українською мовою, тоді це буде перша перемога. Можна сказати, що зараз вона і є", - каже Подкопаєва українською мовою.

Труднощі виникають в основному з шиплячими. "Я ж родом з Донецька, а там суржик. І мене завжди виправляли, щоб я не гикала. Казала не з Новим годом, а з Новим ґодом. Звичайно, я і зараз помиляюсь. Але як кажуть в одній кавовій рекламі "помиляйся, але не зупиняйся", - наголосила гімнастка.

http://gazeta.ua/art...ebrities/383274

А Вас її приклад не надихає? :hl:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надихає))

Лілія Підкопаєва у будь-який спосіб прагне не зійти зі сцени

Вона й діточок усиновлює, й у шоу бере участь, й світська левиця, й мову почала вчити...

А чоловік каже, що вона геть забула про дітей через ці свої "засвітки"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Віртуально гуляючи містом за допомогою maps.yandex.ru звернув увагу на вивіску "СВІТ ЗОНТІВ". :Koshechka_08:

Ну те, наскільки ця будка тягне аж на цілий "світ", опустимо.

А от стосовно того, чим же там торгують, то щось мені підказує, що це напевно таки не "зонти", а "парасолі". :icon_mrgreen:

В Російській імперії парасолі з'явились наприкінці 18 століття. Вони прийшли разом з модами, модистками й іншими паризькими досягненнями. Однак, не дивлячись на те, що парасоля прийшла з Франції, французький варіант її назви — «парасоль» — в Росії не прижився (на відміну від українців).

Французьке parasol (парасоль) - це "від сонця" (фр. soleil - сонце). А от parapluie (параплюй) :) - це "від дощу" (фр. pluie - дощ).

Як стверджують лінгвісти, російську назву цієї речі було запозичено з морського уставу початку 18 століття. «Зондекъ» rofl_mini.gif (голландською «zondec») — це навіс від сонця на кораблі.

pre_1307694250__svit_zontiv.jpg

Пригадав про ще одну помилку, яку бачив десь на подібній будці. Там йшлося щось про "Святкові відкритки". :) Добре, що хоч не "празднічні". laugh_mini2.gif

В російській мові є "листовка", а є "открытка".

В українській слово листівка - це і поштова картка для відкритого листа (рос. "открытка"), й друкований або рукописний листок із злободенним агітаційним змістом (рос. "листовка").

А от слова "відкритка" в українській мові немає. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Віртуально гуляючи містом за допомогою maps.yandex.ru звернув увагу на вивіску "СВІТ ЗОНТІВ". :Koshechka_08:

Ну те, наскільки ця будка тягне аж на цілий "світ", опустимо.

А от стосовно того, чим же там торгують, то щось мені підказує, що це напевно таки не "зонти", а "парасолі". :)

В Російській імперії парасолі з'явились наприкінці 18 століття. Вони прийшли разом з модами, модистками й іншими паризькими досягненнями. Однак, не дивлячись на те, що парасоля прийшла з Франції, французький варіант її назви — «парасоль» — в Росії не прижився (на відміну від українців).

Французьке parasol (парасоль) - це "від сонця" (фр. soleil - сонце). А от parapluie (параплюй) :) - це "від дощу" (фр. pluie - дощ).

Як стверджують лінгвісти, російську назву цієї речі було запозичено з морського уставу початку 18 століття. «Зондекъ» rofl_mini.gif (голландською «zondec») — це навіс від сонця на кораблі.

Чего-то не понял,что веселого в вывеске. В укр. языке есть и "зонт" и "парасоль".Но!Конечно же,"нам" более подходит слово,которое не прижилось в России :icon_mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игорь про дни Турбиных напомнил :icon_mrgreen:

http://www.youtube.com/watch?v=munhVp6mxTs&feature=player_embedded

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игорь про дни Турбиных напомнил :icon_mrgreen:

"Слід розмовляти по-українські". :icon_mrgreen:

Але ж правильно - розмовляти українською.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Слід розмовляти по-українські". :icon_mrgreen:

Але ж правильно - розмовляти українською.

простим Булгакова :icon_mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

простим Булгакова :icon_mrgreen:

Бог простит :icon_mrgreen:

Г е т м а н. Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински.

Так что Булгаков не причем. Написано по-русски.

А вот киношники лажанули.

Изменено пользователем vanek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...